1. Гость, на данный момент выплаты с форума превысили 7000 долларов! Присоединяйся к нам и начинай зарабатывать!
  2. Гость, спеши получить на новый год подарок от форума!!! Подробности тут
    Скрыть объявление
  3. Гость, примите участие в прогнозе курса Bitcoin и выиграйте коллекционную монету!
    Скрыть объявление
  4. Гость, участвуй в конкурсе прогнозов по валютной паре EUR|AUD ! Призовой фонд - 350 долларов! Участвовать
    Скрыть объявление
  5. Гость, любите смотреть фильмы? Зарабатывайте на этом в Конкурсе Киноманов!
    Скрыть объявление
  6. Гость, пользуете ОС Android на планшете или смартфоне? Возможно Вам пригодится приложение нашего форума
    Скрыть объявление
  7. Гость, рады сообщить что теперь на форуме можно заработать ещё больше продавая свою подпись. Подробнее в этой теме.
    Скрыть объявление

Международные сайты: особенности создания сайтов, поддерживающих несколько языков

Тема в разделе "Создание сайта (общие вопросы)", создана пользователем Umon, июн 2, 2016.

  1. Umon

    Umon Управляющий Руководитель

    Регистрация:
    окт 5, 2015
    Сообщения:
    1,778
    Симпатии:
    483
    Баллы:
    11
    Пол:
    Мужской
    sozdanie-mnogoyazychnogo-saita-na-joomla.png

    Глобализация давно вошла в нашу жизнь: все больше российских компаний выходит на международный рынок, все чаще транснациональные компании продают свои товары и услуги в России. Однако лишь небольшая часть этих компаний позаботилась о создании качественного веб-сайта на нескольких языках. Давайте рассмотрим типичные ошибки, поджидающие на пути создания сайтов для людей, говорящих на разных языках, чтобы их не повторять.

    Во-первых, частой ошибкой западного производителя оборудования (и реже - услуг), является предположение, что большинство людей в России говорят по-английски. Несмотря на то, что количество знающих английский в России постоянно растет, многие потребители не знают его на достаточном уровне. Например, если вы продаете медицинское, строительное или телекоммуникационное оборудование, светодиодные лампы, одежду и даже мобильные телефоны, сносно читающий по-английски потребитель поймет, что вы продаете, но вряд ли разберется в деталях.

    Между тем, именно деталями ваше оборудование отличается от дешевых азиатских аналогов, которые потребитель может предпочесть из-за низкой цены и невозможности вникнуть в отличия моделей разных производителей.

    Во-вторых, качество перевода часто оказывается ниже среднего: заказы на переводы технических текстов западные компании размещают через агентства, которые отвечают за качество только теоретически: если заказчик не контролирует качество перевода самостоятельно, результат может оказаться непонятным или даже смешным для читателя. То же самое можно сказать и о текстах, переведенных с русского языка на английский: отечественные компании редко учитывают то, как о том или ином оборудовании или услугах принято рассказывать на чужом языке. Из-за этого в текстах всплывают грамматически верные, но абсолютно непривычные конструкции: например, вместо "high performance heavy traffic web-portals" можно написать "high loaded web portals": постоянно говорящему по-русски покажется, что это - одно и то же, а американец или англичанин споткнется о менее привычное выражение.

    Неумение использовать принятые в другом языке фразеологические обороты, или, наоборот, неуместное использование таких оборотов приводят к тому, что читатель тратит силы на то, чтобы разобраться в том, что вы предлагаете, вместо того, чтобы сразу оценить привлекательность предложения.

    В-третьих, надо учитывать разницу культур: то, что в одном языке кажется трогательным или ироничным, может оказаться совершенно непонятным в другом языке при буквальном переводе. Скажем, в англоязычном тексте, написанном американцем, довольно естественно смотрится цитата из Библии или ассоциация с такой цитатой. Мало кто из русскоязычных читателей поймет, что имел в виду автор такого текста. Некоторые аспекты быта также стоит учитывать: например, люди слегка по-разному привыкли использовать кредитные карты в России и в Европе.

    Кроме того, если сайт ориентирован на широкий круг людей, приходится помнить, что географическое неравенство практически отсутствует в Европе и США, а в России многое, что отлично работает в Москве, невозможно применить в Норильске, Хабаровске или Якутске (например, предложите жителю Якутска скачать несколько гигабайтов из Интернета - на вас помотрят, как на ненормального, ибо это запредельно дорого и долго для обычного человека).

    Как избежать этих ошибок? Рецепт всего один: набираться опыта. Впрочем, если трата бюджета на то, чтобы набивать шишки на собственной голове, кажется вам непрактичной, то можно обратиться к профессионалам, не жалеющим денег на хорошие переводы, внимательных редакторов и качественный сервис.
     
  2. Juliet

    Juliet Постоянный участник Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    дек 8, 2015
    Сообщения:
    394
    Симпатии:
    63
    Баллы:
    2
    Пол:
    Женский
    Сайт:
    Серьезные и качественные сайты, Форбс например, изначально настроены на несколько языков и уж там проблем с переводами нет, потому что в каждой стране есть свое представительство. А вообще создание сайтов с возможностью переключения на разный язык - правильная политика. К тому же монетизировать такой сайт будет проще - за иностранный траффик обычно больше платят.
     
  3. Author

    Author Пользователь Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    ноя 3, 2016
    Сообщения:
    60
    Симпатии:
    3
    Баллы:
    0
    Ну за последнее время, нет проблем с переводами сайтов. Переводчики в браузерах стали достаточно хороши) Вскоре эта функция не понадобиться, потому советовал бы не запариваться над этим владельцам сайтов.
     
  4. Олеся

    Олеся Старожила Стандартная ставка оплаты

    Регистрация:
    сен 11, 2016
    Сообщения:
    761
    Симпатии:
    151
    Баллы:
    6
    Пол:
    Женский
    Адрес:
    Кривой Рог
    Это вполне нормально, что на сайтах практикуется несколько языковых поддержек. Самое главное чтобы переводчики на браузерах были хорошими. Вот даже если нет вообще никакого знания иностранных языков, то нет проблем для печали. На полном автомате сайты все переводятся, если конечно включить автоматический переводчик. Хотя вот у меня бывало так, что перевел браузер, ну вообще ничего не понятно. Только собрав общие слова я смогла понять о чем речь.